U sdighjunu



(Cliccà per ingrandà)

/zdi'djunu/ = /zdi'ɟunu/

Phonétique simplifiée : [ou zdi-dyou-nou] 


Sdighjunu = sdiunu


Italiano : colazione o prima colazione.




📸 Fiura uriginale : Pixabay.

3 commentaires:

Antoine Toma a dit…

J'ai un problème avec ce mot!
En français c'est clair : jeûne vient du latin jejunus, d'où l'accent circonflexe sur le û. Et donc lorsqu'on sort du jeune, on dé- jeune, d'où le mot déjeuner.
Mais je ne comprends pas pourquoi jejunus a donné digiuno en italien et donc dighjunu en corse.
Par contre une fois établi ce mot en italien, et en corse (dighjunu : jeûne; à jeun), c'est normal que le corse utilise le préfixe privatif "s-" pour rompre le jeûne et donner sdighjunu : petit déjeuner (alors que l'italien a choisi colazione !).
Vi ringraziu pè u vostru aiutu !

aCiaccera a dit…

Bonjour,

En effet, déjeûner et digiunare semblent signifier la même chose pour un francophone...

Je ne suis pas experte en linguistique mais en cherchant j'ai trouvé une entrée d'un dictionnaire étymologique italien (en lien plus bas) qui, pour "digiunare", semble expliquer que le JE- serait une duplication et que le J devient parfois D. Donc Je-junator (o ie-iunator) = giunare = di-giunare. Si je comprends bien...

Voici le lien : http://www.etimo.it/?term=digiunare&find=Cerca .

Est-ce que cela peut un peu éclaircir l'affaire ?

Si oui, il n'en reste pas moins que cela semble très "étrange" de voir "digiunare" o "dighjunu" signifier "jeûner" alors que nous sommes habitués à ce que "déjeûner" signifie "rompre le jeûne"...

N'hésitez pas à me dire ce que vous pensez de cette proposition d'explication...

Merci de votre intérêt pour mon blog et à bientôt !

stéphanie.

aCiaccera a dit…

Il me vient à l'esprit, pour cette histoire de J qui devient D, le cas de jour qui donne diurne en français (via le latin dies/diurnum (giorno/ghjornu)), peut-être est-ce le même phénomène ?